Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Máster Universitario en Traducción Médico-SanitariaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García Izquierdo, Juan Manuel; Universitat Jaume I. Departament de de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-10-31Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo se trata de una reflexión y análisis de las prácticas profesionales llevadas a cabo en un contexto real, a modo de memoria de traducción. El encargo de traducción en sí es de contenido médico-san ... [+]
El presente trabajo se trata de una reflexión y análisis de las prácticas profesionales llevadas a cabo en un contexto real, a modo de memoria de traducción. El encargo de traducción en sí es de contenido médico-sanitario para la Editorial Médica Panamericana. De este modo quedan reflejados en las siguientes páginas los aspectos más importantes que atañen tanto al proceso de traducción como a su resultado o producto final destinado al cliente. Para ello, se contextualizan el texto traducido, la situación comunicativa y el género textual al que pertenece, así como la metodología y reflexiones sobre los problemas de traducción encontrados y las fuentes de documentación y recursos utilizados. Se incluye, además del texto meta y texto origen enfrentados, un glosario con léxico y fraseología especializada que aparece en el texto con definiciones y equivalentes en inglés y español. [-]
This project is an analysis of the professional experience carried out in a real context, as a translation memory. The content of the translation commission is medical, aimed at the Editorial Médica Panamericana. This ... [+]
This project is an analysis of the professional experience carried out in a real context, as a translation memory. The content of the translation commission is medical, aimed at the Editorial Médica Panamericana. This way, the following pages show the most important aspects that concern both the translation process and its result or final product for the client. In order to do this, the translated text, the communicative situation and the textual genre to which it belongs are contextualized, as well as the methodology and considerations on the translation problems found and the sources of documentations and resources used. In addition to the final text and source text, it includes a glossary with specialized vocabulary and phraseology that appears in the text with definitions and equivalents in English and Spanish. [-]
Palabras clave / Materias
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
![](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/materia_peq.png)
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA032. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: