Mostrar el registro sencillo del ítem
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
dc.contributor.author | Belenguer-Cortés, Luz | |
dc.contributor.other | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2019-01-28T16:42:25Z | |
dc.date.available | 2019-01-28T16:42:25Z | |
dc.date.issued | 2018-10-02 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/180279 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos infantiles, otro condicionante entra en juego: el receptor. En este tipo de productos, determinadas soluciones pueden estar condicionadas por la necesidad de garantizar la comprensión del producto audiovisual o por la voluntad de acercamiento al receptor potencial, lo que conduce a prácticas que han sido catalogadas como intervencionistas (Marcelo 2003, Lorenzo 2014). Partiendo de estas premisas en el presente trabajo se analizará, mediante un estudio descriptivo, la traducción al español de dos de las películas de animación de la saga Shrek, la primera Shrek (2001) yla última Shrek: felices para siempre (2010). Observaremos las técnicas de traducción utilizadas en ambos filmes y el propósito último será determinar en qué medida algunas de las técnicas utilizadas responden a planteamientos intervencionsitas. El trabajo se dividirá en once apartados en los que, tras una breve introducción, abordaremos la contextualización del filme, la descripción de las técnicas de traducción, y propondremos una clasificación de las mismas. Tras ello, realizaremos el análisis propiamente dicho apoyándonos en un corpus que se incluirá en el anexo del trabajo. Las conclusiones y la bibliografía cerrarán este TFM. | ca_CA |
dc.format.extent | 157 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | doblaje | ca_CA |
dc.subject | Shrek | ca_CA |
dc.subject | domesticación | ca_CA |
dc.subject | producto audiovisual para niños | ca_CA |
dc.subject | literatura infantil y juvenil | ca_CA |
dc.subject | intervencionismo | ca_CA |
dc.title | El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |