La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción de referentes culturales en la subtitulación: el caso de La isla mínima (español -- inglés/francés)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-09-28Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo compararemos la traducción de los referentes culturales de la subtitulación en francés y en inglés del filme español La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014). El propósito de esta comparación, que ... [+]
En este trabajo compararemos la traducción de los referentes culturales de la subtitulación en francés y en inglés del filme español La isla mínima (Alberto Rodriguez, 2014). El propósito de esta comparación, que llevaremos a cabo con la ayuda del análisis, es encontrar similitudes y diferencias entre estas dos versiones del filme y determinar el método de traducción predominante en cada una de ellas.
Con este propósito, hemos elaborado una ficha que nos ayudará a recoger todos los ejemplos del corpus, la cual completaremos con las clasificaciones de tipología de referente cultural y técnicas de traducción que hemos elegido. Con todas las fichas completas, pasaremos a realizar un análisis cuantitativo de las técnicas empleadas en cada idioma.
Basándonos en los resultados obtenidos, mostraremos de un modo muy visual cual ha sido el método traductor predominante en cada caso. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...