La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorística
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorísticaAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oster, Ulrike; Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-20Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la ... [+]
En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la caracterizan. Esto se lleva a cabo a partir de un análisis contrastivo entre ambas modalidades de traducción, tras haber extraído de la propia película oraciones y expresiones seleccionadas expresamente para este fin, tanto en su versión original como en las propuestas de traducción al español de estas dos modalidades. Para ello, se ha utilizado la película Gru, mi villano favorito 3, una película de dibujos animados reciente. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess