La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorística
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorísticaAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oster, Ulrike; Universitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-20Editor
Universitat Jaume IResum
En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la ... [+]
En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la caracterizan. Esto se lleva a cabo a partir de un análisis contrastivo entre ambas modalidades de traducción, tras haber extraído de la propia película oraciones y expresiones seleccionadas expresamente para este fin, tanto en su versión original como en las propuestas de traducción al español de estas dos modalidades. Para ello, se ha utilizado la película Gru, mi villano favorito 3, una película de dibujos animados reciente. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess