Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis comparativo de la literalidad en el doblaje del filme The Simpsons Movie de España e Hispanoamérica
dc.contributor.author | Parreño Atienza, Francisco José | |
dc.contributor.other | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-22T14:03:03Z | |
dc.date.available | 2018-10-22T14:03:03Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176897 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo pretende analizar y comparar la literalidad de las versiones dobladas de España e Hispanoamérica del largometraje estadounidense The Simpsons Movie (David Silverman, 2007). En primer lugar, se expone una visión general de los aspectos teóricos más relevantes para la realización de este estudio. Así, se habla sobre el doblaje, su historia en el mundo hispanohablante, el método de traducción y las técnicas de traducción; y se propone un marco analítico. A continuación, se realiza el análisis del corpus en el que se recogen las técnicas de traducción que se han utilizado en las dos versiones dobladas. Se ofrece un recuento del número de veces que se utiliza cada técnica en cada una de las versiones para, después, proponer una estimación del grado de literalidad que presenta cada versión. Tras esto, se realiza un análisis cualitativo de los aspectos más relevantes. En el apartado de conclusiones se ofrecen los resultados del análisis cuantitativo y cualitativo, así como las conclusiones generales del trabajo. Los apartados dedicados a la bibliografía y a los anexos cierran el trabajo. En los anexos se incluyen la contextualización interna de la película y el corpus que ha sido el objeto de estudio. | ca_CA |
dc.format.extent | 94 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | literalidad | ca_CA |
dc.subject | España | ca_CA |
dc.subject | Hispanoamérica | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.title | Análisis comparativo de la literalidad en el doblaje del filme The Simpsons Movie de España e Hispanoamérica | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983