Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPalau Vicent, Ana
dc.contributor.otherSchulte, Kim
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Deaprtament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-22T13:45:04Z
dc.date.available2018-10-22T13:45:04Z
dc.date.issued2018-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176896
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEl concepto de traducción inversa no está tan extendido entre la población como la traducción directa, pero a diario se pueden ver carteles traducidos del español al inglés o a otro idioma extranjero por nuestras calles o establecimientos más cercanos. Estas traducciones tienen una función muy clara, hacer llegar al turista extranjero un mensaje. La calidad de las traducciones puede variar en función del tipo de establecimiento, pero, sobre todo, según quién las haya realizado. Normalmente, se tiende a pensar que los traductores son los que realizan estas traducciones, pero desgraciadamente esto no ocurre siempre. Existe un sentimiento de rechazo ante la traducción inversa por parte de muchas personas, la mayoría traductores, esto se debe a que muchos opinan que la traducción inversa no es una modalidad de traducción del todo fiable. Gracias a los ejemplos prácticos que aparecerán en este trabajo podremos sacar conclusiones, y comprobar cómo muchos establecimientos no ven necesaria la figura de un traductor a la hora de traducir un texto al inglés, ya que piensan que un nativo lo haría mejor o simplemente, ellos mismos. A pesar de que estos carteles traducidos no nos afecten directamente a nosotros, ya que están hechos para los extranjeros, para nuestra sociedad y, en especial, para los traductores, es importante informarse y saber quién ha hecho las traducciones. En este trabajo de investigación van a aparecer ejemplos de autores de todo tipo: más profesionales y nada profesionales, en todo caso hay que analizar y relacionar la calidad de esa traducción con la profesionalidad del autor.ca_CA
dc.format.extent38 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción inversaca_CA
dc.subjectespañol-inglésca_CA
dc.subjectpaisaje lingüísticoca_CA
dc.subjectcalidad de la traducciónca_CA
dc.subjectautoría de la traducciónca_CA
dc.titleLa traducción inversa en el paisaje lingüístico en Españaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem