Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMoreno Vitoria, Carla
dc.contributor.otherGarcía-Izquierdo, Isabel
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-17T18:10:35Z
dc.date.available2018-10-17T18:10:35Z
dc.date.issued2018-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176847
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo pretende reflexionar sobre la función que desempeña la didáctica del español como lengua materna en la formación de traductores e intérpretes y cómo se diseña la materia para impartirla en la Universidad española. En primer lugar, se ha llevado a cabo una revisión bibliográfica sobre aspectos teóricos, que empieza con la didáctica de lenguas en general y la didáctica del español en particular, para centrarse finalmente en la didáctica de lenguas que se dirige específicamente al estudiantado de Traducción e Interpretación y, más concretamente, en la didáctica del español en este contexto, con el objetivo de conocer su papel en el desarrollo de su formación en competencias. En este apartado se explica qué es el Libro Blanco de la ANECA del título de Grado en Traducción e Interpretación y lo que este propone para las asignaturas de Lengua A en materia de créditos, curso en el que se imparte, contenidos y competencias. Por último, se estudia el modelo que plantea la UJI para estas asignaturas. Posteriormente se ha introducido un apartado donde se explica la metodología seguida en la realización del trabajo. A continuación, se ha realizado un análisis de las asignaturas de español que se ofrecen en este Grado en seis universidades españolas, en el que se compara lo que estas presentan en sus guías docentes con la propuesta del Libro Blanco anteriormente explicada en el apartado teórico, con el propósito de comprobar en qué grado se ajustan a lo que establece esta fuente y observar la organización por la que optan, haciendo uso de tablas para una mejor apreciación de los cuatro componentes analizados. Tras este análisis, se concluye que cada universidad organiza estas asignaturas de forma diferente y que es conveniente centrarse en las necesidades del alumnado, si bien aspectos como el conocimiento de la normativa, la gramática, las tipologías textuales, la buena redacción y el análisis textual son fundamentales para la adquisición de un dominio profesional de la lengua propia.ca_CA
dc.format.extent49 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectdidácticaca_CA
dc.subjectlengua materna (español)ca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectcompetenciasca_CA
dc.subjectLibro Blancoca_CA
dc.titleLa didáctica del español para traductores en la Universidad española. Breve análisis comparativoca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem