La didáctica del español para traductores en la Universidad española. Breve análisis comparativo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La didáctica del español para traductores en la Universidad española. Breve análisis comparativoAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García-Izquierdo, Isabel; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo pretende reflexionar sobre la función que desempeña la didáctica del español como lengua materna en la formación de traductores e intérpretes y cómo se diseña la materia para impartirla en la Universidad ... [+]
Este trabajo pretende reflexionar sobre la función que desempeña la didáctica del español como lengua materna en la formación de traductores e intérpretes y cómo se diseña la materia para impartirla en la Universidad española. En primer lugar, se ha llevado a cabo una revisión bibliográfica sobre aspectos teóricos, que empieza con la didáctica de lenguas en general y la didáctica del español en particular, para centrarse finalmente en la didáctica de lenguas que se dirige específicamente al estudiantado de Traducción e Interpretación y, más concretamente, en la didáctica del español en este contexto, con el objetivo de conocer su papel en el desarrollo de su formación en competencias. En este apartado se explica qué es el Libro Blanco de la ANECA del título de Grado en Traducción e Interpretación y lo que este propone para las asignaturas de Lengua A en materia de créditos, curso en el que se imparte, contenidos y competencias. Por último, se estudia el modelo que plantea la UJI para estas asignaturas. Posteriormente se ha introducido un apartado donde se explica la metodología seguida en la realización del trabajo. A continuación, se ha realizado un análisis de las asignaturas de español que se ofrecen en este Grado en seis universidades españolas, en el que se compara lo que estas presentan en sus guías docentes con la propuesta del Libro Blanco anteriormente explicada en el apartado teórico, con el propósito de comprobar en qué grado se ajustan a lo que establece esta fuente y observar la organización por la que optan, haciendo uso de tablas para una mejor apreciación de los cuatro componentes analizados. Tras este análisis, se concluye que cada universidad organiza estas asignaturas de forma diferente y que es conveniente centrarse en las necesidades del alumnado, si bien aspectos como el conocimiento de la normativa, la gramática, las tipologías textuales, la buena redacción y el análisis textual son fundamentales para la adquisición de un dominio profesional de la lengua propia. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess