Anàlisi i proposta de traducció de l’anglès i el castellà al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/176843/TFG_2018_MateuLopez_Anais.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Anàlisi i proposta de traducció de l’anglès i el castellà al valencià de les cançons de la pel·lícula CocoAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco de Disney Pixar i l’anàlisi de les cançons de la versió en anglès, en castellà i en valencià.
D’una banda, ... [+]
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco de Disney Pixar i l’anàlisi de les cançons de la versió en anglès, en castellà i en valencià.
D’una banda, l’objectiu és ser conscient de la tasca que realitzen les persones que tradueixen les cançons per a ser cantades i doblades posteriorment. D’altra banda, és conèixer els procediments que es fan servir per a la traducció d’aquestes cançons tenint en compte la cantabilitat i les restriccions a les quals s’ha d’enfrontar el traductor en aquest gènere textual.
En primer lloc, hem redactat un marc teòric que se centra en el tema que posteriorment analitzarem: la traducció de cançons. Aquest tema està englobat dins la traducció audiovisual, concretament, del doblatge. Cada vegada es doblen menys cançons en les obres audiovisuals; tanmateix, en les pel·lícules infantils, Disney és una de les factories que encara tendeix a traduir-les.
A continuació, hem escrit la proposta al valencià de cada cançó i hem realitzat una anàlisi dividida en dues parts. La primera part se centra en l’anàlisi formal dels quatre ritmes poètics dels quals es composa la mètrica clàssica, segons el model proposat per Frederic Chaume (2004): ritme de quantitat o nombre de síl·labes, ritme d’intensitat o distribució dels accents, ritme de timbre o rima, i ritme del to. La segona, en canvi, es basa en l’anàlisi dels referents culturals (si hi apareixen) i de les tècniques de traducció que s’han aplicat en les versions traduïdes de les cançons i en els títols d’aquestes. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: