Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi i proposta de traducció de l’anglès i el castellà al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco
dc.contributor.author | Mateu López, Anaïs | |
dc.contributor.other | Oltra Ripoll, Maria D. | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-17T15:46:41Z | |
dc.date.available | 2018-10-17T15:46:41Z | |
dc.date.issued | 2018-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176843 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco de Disney Pixar i l’anàlisi de les cançons de la versió en anglès, en castellà i en valencià. D’una banda, l’objectiu és ser conscient de la tasca que realitzen les persones que tradueixen les cançons per a ser cantades i doblades posteriorment. D’altra banda, és conèixer els procediments que es fan servir per a la traducció d’aquestes cançons tenint en compte la cantabilitat i les restriccions a les quals s’ha d’enfrontar el traductor en aquest gènere textual. En primer lloc, hem redactat un marc teòric que se centra en el tema que posteriorment analitzarem: la traducció de cançons. Aquest tema està englobat dins la traducció audiovisual, concretament, del doblatge. Cada vegada es doblen menys cançons en les obres audiovisuals; tanmateix, en les pel·lícules infantils, Disney és una de les factories que encara tendeix a traduir-les. A continuació, hem escrit la proposta al valencià de cada cançó i hem realitzat una anàlisi dividida en dues parts. La primera part se centra en l’anàlisi formal dels quatre ritmes poètics dels quals es composa la mètrica clàssica, segons el model proposat per Frederic Chaume (2004): ritme de quantitat o nombre de síl·labes, ritme d’intensitat o distribució dels accents, ritme de timbre o rima, i ritme del to. La segona, en canvi, es basa en l’anàlisi dels referents culturals (si hi apareixen) i de les tècniques de traducció que s’han aplicat en les versions traduïdes de les cançons i en els títols d’aquestes. | ca_CA |
dc.format.extent | 67 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducció | ca_CA |
dc.subject | cançons | ca_CA |
dc.subject | Coco | ca_CA |
dc.subject | tècniques | ca_CA |
dc.subject | ritmes | ca_CA |
dc.title | Anàlisi i proposta de traducció de l’anglès i el castellà al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [728]
TI0983