Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del humor en los videojuegos: análisis de prioridades y restricciones en League of Legends
dc.contributor.author | Marti Martinez, Miguel | |
dc.contributor.other | Granell, Ximo | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-10-16T18:14:38Z | |
dc.date.available | 2018-10-16T18:14:38Z | |
dc.date.issued | 2018-06-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/176809 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 | ca_CA |
dc.description.abstract | La industria de los videojuegos constituye una de las principales fuentes de ingresos en muchos países alrededor del mundo, alcanzando cifras desorbitantes que confirman su éxito rotundo. Tal es así que, a partir de este auge incesante, han surgido nuevos campos de estudio en los últimos años, con el fin de analizar este fenómeno tan novedoso. En lo tocante a los estudios de traducción, estamos hablando de la localización de videojuegos, una modalidad de traducción audiovisual que se encarga de adaptar lingüística y culturalmente un videojuego. Esta nueva modalidad tiene un único objetivo: provocar que todos los jugadores, independientemente de su lengua materna y su origen, tengan la misma experiencia de juego, dándoles la sensación de que el producto ha sido creado especialmente para ellos. Todo esto se consigue completando una serie de procesos, cuyo protagonista es, en gran parte, la persona que se encarga de la localización. Para el presente trabajo, se expondrán las principales características de la localización de videojuegos en un primer apartado teórico, para que, acto seguido, se realice un análisis de las prioridades y restricciones de la traducción del humor de uno de los videojuegos competitivos con más renombre en el mundo: League of Legends (Riot Games, 2017). Este análisis se llevará a cabo a partir de intervenciones en inglés y en español, en las que el humor es el protagonista y y el principal motor de este trabajo. | ca_CA |
dc.format.extent | 37 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | localización de videojuegos | ca_CA |
dc.subject | traducción del humor | ca_CA |
dc.subject | prioridades | ca_CA |
dc.subject | restricciones | ca_CA |
dc.subject | textos audiovisuales | ca_CA |
dc.title | La traducción del humor en los videojuegos: análisis de prioridades y restricciones en League of Legends | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [725]
TI0983