Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFerragud Sáez, Juan
dc.contributor.otherGamero Pérez, Silvia
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2018-10-15T18:22:23Z
dc.date.available2018-10-15T18:22:23Z
dc.date.issued2018-06-21
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/176752
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018ca_CA
dc.description.abstractEl trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento de la novela de Ulla Scheler Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen, publicada en 2017 en Alemania por la editorial Heyne, y su posterior análisis traductológico y comentario. En primer lugar, antes de abordar la traducción del fragmento he realizado una breve contextualización de la obra tanto dentro del marco de la traducción de literatura infantil y juvenil como dentro del marco cultural en el que se halla la novela, he incluido un encargo de traducción ficticio y he explicitado las diferentes fases del proyecto. A continuación, he sometido el fragmento a un análisis pretraslativo siguiendo el modelo propuesto por Nord (2012: 167) que analiza los factores extratextuales e intratextuales y el efecto comunicativo del texto base y el texto meta; esto me ha permitido acometer la tarea traductora con mayor precisión y organización. Una vez realizada la traducción he llevado a cabo el análisis traductológico de esta, para el cual he seguido el modelo de Hurtado Albir (2001: 288) que clasifica los distintos problemas de traducción en lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos. Para el comentario de estos problemas me he servido de ejemplos muy concretos que ayudan a ilustrar las estrategias que he utilizado en la resolución de todos estos. Para finalizar, he recogido y resumido en el apartado de conclusiones todo aquello que creo haber obtenido tras la realización del trabajo, por supuesto desde un punto de vista formal y académico, pero también desde un punto de vista personal, puesto que considero que, si bien en cualquier otro trabajo académico esto último sería totalmente improcedente, en este caso en particular hablamos de un trabajo que marca un punto de inflexión en nuestra trayectoria como futuros traductores profesionales y es por lo tanto absolutamente necesario hacer hincapié en ello.ca_CA
dc.format.extent35 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectEs ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmenca_CA
dc.subjecttraducción alemán-españolca_CA
dc.subjectliteratura juvenil alemanaca_CA
dc.subjectanálisis traductológicoca_CA
dc.subjectanálisis pretraslativoca_CA
dc.titleEs ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen. Traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al españolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem