Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen. Traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen. Traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al españolAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Gamero Pérez, Silvia; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2018-06-21Editor
Universitat Jaume IResum
El trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento de la novela de Ulla Scheler Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen, publicada en 2017 en Alemania por la editorial Heyne, y su posterior ... [+]
El trabajo consiste en la traducción del alemán al español de un fragmento de la novela de Ulla Scheler Es ist gefährlich, bei Sturm zu schwimmen, publicada en 2017 en Alemania por la editorial Heyne, y su posterior análisis traductológico y comentario. En primer lugar, antes de abordar la traducción del fragmento he realizado una breve contextualización de la obra tanto dentro del marco de la traducción de literatura infantil y juvenil como dentro del marco cultural en el que se halla la novela, he incluido un encargo de traducción ficticio y he explicitado las diferentes fases del proyecto. A continuación, he sometido el fragmento a un análisis pretraslativo siguiendo el modelo propuesto por Nord (2012: 167) que analiza los factores extratextuales e intratextuales y el efecto comunicativo del texto base y el texto meta; esto me ha permitido acometer la tarea traductora con mayor precisión y organización. Una vez realizada la traducción he llevado a cabo el análisis traductológico de esta, para el cual he seguido el modelo de Hurtado Albir (2001: 288) que clasifica los distintos problemas de traducción en lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos. Para el comentario de estos problemas me he servido de ejemplos muy concretos que ayudan a ilustrar las estrategias que he utilizado en la resolución de todos estos. Para finalizar, he recogido y resumido en el apartado de conclusiones todo aquello que creo haber obtenido tras la realización del trabajo, por supuesto desde un punto de vista formal y académico, pero también desde un punto de vista personal, puesto que considero que, si bien en cualquier otro trabajo académico esto último sería totalmente improcedente, en este caso en particular hablamos de un trabajo que marca un punto de inflexión en nuestra trayectoria como futuros traductores profesionales y es por lo tanto absolutamente necesario hacer hincapié en ello. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess