Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: an empirical descriptive study with professional translators
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: an empirical descriptive study with professional translatorsAutoría
Fecha de publicación
2018Editor
John Benjamins PublishingISSN
0924-1884; 1569-9986Cita bibliográfica
MUÑOZ-MIQUEL, Ana. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies, 2018, vol. 30, núm.1, p.24-52Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.14130.munVersión
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
In the literature on medical translation, the question as to who translates (or should
translate) medical texts has been largely discussed on the basis of the traditional
linguists versus subject-matter experts ... [+]
In the literature on medical translation, the question as to who translates (or should
translate) medical texts has been largely discussed on the basis of the traditional
linguists versus subject-matter experts opposition. Both scholars and professional
translators have attempted to determine medical translators’ profile by making
statements about the characteristics of translators with a linguistic background and
those of translators with a scientific-medical one. These statements are generally
based on intuition or personal experience rather than on empirical data which can be
used to back up any kind of evaluation that may be made. This paper aims to bridge
this gap by presenting the results of an empirical descriptive study which surveyed
practicing medical translators. The survey included questions such as academic
qualification, years of experience, customers, genres translated, main difficulties
encountered, and degree of self-instruction received, among others. On the basis of
these data, this paper approaches the medical translators’ profile and explores the
main differences between translators with a linguistic background and translators with
a scientific-medical one. The results show that some of the most substantial
differences between them relate to the years of experience, difficulties encountered,
documentation resources used, and training needs. [-]
Publicado en
International Journal of Translation Studies, 2018, vol. 30, núm.1, p. 24-52Proyecto de investigación
This study was conducted within the framework of the project entitled Análisis de necesidades y propuesta de recursos de información escrita para pacientes en el ámbito de la Oncología (FFI2012-34200), funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness.Derechos de acceso
© John Benjamins Publishing Company
The ‘author accepted manuscript’ it is under copyright and the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.
(John Benjamins Publishing)
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Pardo Hernández, Esther Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado en España
Burgos Moreno, María Universitat Jaume I (2018-06-22)La traducción jurada u «oficial» tiene como objetivo certificar la traducción de los documentos extranjeros (entre los que se incluyen títulos universitarios o certificados médicos) para que tengan validez y eficacia ... -
Análisis de oportunidades laborales para traductores jurídicos con la combinación español-francés en instituciones públicas españolas y organismos internacionales
Martínez Lorente, Ana Universitat Jaume I (2018-06-22)Las oportunidades laborales para los traductores jurídicos con la combinación lingüística español-francés en las instituciones públicas son el objeto del presente trabajo. Para identificarlas, se ha realizado una revisión ...