Mostrar el registro sencillo del ítem
Adaptación transcultural y validación de la Escala de Autotrascendencia de Pamela Reed al contexto español
dc.contributor.author | Pena Gayo, Alberto | |
dc.contributor.other | Mena Tudela, Desirée | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Unitat Predepartamental d'Infermeria | |
dc.date.accessioned | 2018-04-12T09:18:59Z | |
dc.date.available | 2018-04-12T09:18:59Z | |
dc.date.issued | 2017-09-25 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/174062 | |
dc.description | Treball final de Màster Universitari en Ciències de la Infermeria. Codi: SBL017. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | Autotrascendencia al contexto español y el análisis de sus propiedades psicométricas. Metodología: Estudio transversal de validación de instrumento, dividido en dos fases: adaptación transcultural, mediante traducción-retrotraducción, con análisis de validez aparente y de contenido por un panel de expertos, y segunda fase, con estudio piloto para la validación de la adaptación resultante, mediante análisis de fiabilidad (consistencia interna y fiabilidad test – re-test) y de validez (de criterio, mediante correlación con las escalas PWB y FACIT-Non-Illness, y de constructo, mediante análisis factorial). Se administró la escala a una población genérica, mayor de 20 años, a través de una plataforma online (n=116). Resultados: La fase de adaptación transcultural reflejó cambios estructurales en relación a la versión colombiana de referencia. Los resultados de la validación fueron: α1=0,772 (test (0,785 estandarizado)) y α2=0,833 (re-test (0.844 estandarizado)); CCI=0,278 (p=0,097 (intraclase)), 0,932 (p<0,001 (interclase)), con gráfico de Bland-Altman confirmatorio de concordancia test – re-test; S-CVI=0,92; r1=0,636 (PWB) y r2=0,687 (FACIT-Non-Illness) (p<0.001); Modelo revelado de 3 factores, que explica el 42,3% de la varianza. Validez aparente y factibilidad positivas. Intervalo de confianza del 95%. Conclusiones: La versión española de la Escala de Autotrascendencia muestra resultados estadísticamente aceptables para su uso en población genérica. Con relación a la versión anterior, colombiana, presenta novedades destacables: una redacción más natural y fluida, mayor corrección sintáctica, lenguaje inclusivo, mayor definición conceptual y un modelo alternativo de factores. Se sugiere una mejora continua en futuros estudios. | ca_CA |
dc.description.abstract | Aims: The purpose of this study was to perform the adaptation of the Selftranscendence Scale into the Spanish context and the analysis of its psychometric properties. Methodology: Cross-sectional study for instrument validation, divided into two phases: cross-cultural adaptation by using translation-back translation method, with face and content validity analysis by a focus group of experts, and second phase, with a pilot study for the validation of the resultant adaptation, by means of reliability analysis (internal consistency and test – retest reliability) and validity analysis (criterion-related, through correlation with PWB and FACIT-Non-Illness scales, and construct validity by using factorial analysis). The scale was administered on over-20-years general population, with the help of an online platform. (n=116). Findings: Cross-cultural phase showed structural changes with regards Colombian version as a reference. Results from validation process were: α1=0,772 (test (0,785 standardised)) and α2=0,833 (re-test (0.844 standardised)); CCI=0,278 (p=0,097 (intraclass)), 0,932 (p<0,001 (interclass)), with a Bland-Altman graphic, showing test –retest concordance; S-CVI=0,92; r1=0,636 (PWB) and r2=0,687 (FACIT-Non- Illness) (p<0.001); Face validity a applicability were positive. 95% confidence interval on results. Conclusions: The Spanish version of the Self-transcendence Scale showed acceptable statistical results for its use on general population. With regards to the Colombian previous version, it introduces remarkable novelties: a more natural and fluent writing, syntactic adjustment, inclusive language, conceptual definition and an alternative factor model. Continuous refinement is suggested in further research. | ca_CA |
dc.format.extent | 65 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Ciències de la Infermeria | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Ciencias de la Enfermería | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Nursing Sciences | ca_CA |
dc.subject | autotrascendencia | ca_CA |
dc.subject | espiritualidad | ca_CA |
dc.subject | estudios de validación | ca_CA |
dc.subject | español | ca_CA |
dc.subject | enfermería holística | ca_CA |
dc.subject | self-transcendence | ca_CA |
dc.subject | spirituality | ca_CA |
dc.subject | validation studies | ca_CA |
dc.subject | Spanish | ca_CA |
dc.subject | holistic nursing | ca_CA |
dc.title | Adaptación transcultural y validación de la Escala de Autotrascendencia de Pamela Reed al contexto español | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Ciències de la Infermeria [57]
SAV017, SBL017