Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películas
dc.contributor.author | Beldea, Dana Ioana | |
dc.contributor.other | De Higes Andino, Irene | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-04-12T09:10:19Z | |
dc.date.available | 2018-04-12T09:10:19Z | |
dc.date.issued | 2017-09-29 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/174061 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | Uno de los temas más polémicos y por el que más críticas reciben los traductores es el de los cambios que se producen en los títulos de las versiones traducidas de películas. No sorprende, por ello, ver la gran cantidad de páginas web que se dedican a clasificar los títulos peor traducidos a lo largo de la historia del cine. Sin embargo, es conven iente tener en cuenta que, como cualquier otro producto de consumo, las obras audiovisuales necesitan ser promocionadas para atraer la atención del público hacia las salas de proyección. En consecuencia, la selección del título, que es la primera toma de c ontacto entre los espectadores y la obra, es una parte esencial del plan global de marketing dentro del proceso de distribución internacional de una película. El presente trabajo pretende dar un enfoque multidisciplinar al estudio de la traducción de títul os cinematográficos tratando de combinar un punto de vista lingüístico y traductológico con un enfoque comercial y publicitario. El principal objetivo es realizar un análisis descriptivo de las técnicas de traducción empleadas en los títulos de películas y las reglas heurísticas utilizadas para enunciar los mismos, tanto en la versión original como en la traducida, en un corpus de películas estrenadas en las salas españolas a lo largo del año 2016. El análisis ha puesto de manifiesto, por un lado, que no existen técnicas que se usen de forma mayoritaria, si bien es cierto que existe una tendencia a la extranjerización de los títulos traducidos de los productos audiovisuales. Por otro lado, en cuanto al uso de las reglas heurísticas se refiere, la tendencia es a mantener la misma regla que usa el título original. | ca_CA |
dc.format.extent | 57 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Títulos | ca_CA |
dc.subject | Películas | ca_CA |
dc.subject | Técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | Reglas heurísticas | ca_CA |
dc.subject | Marketing audiovisual | ca_CA |
dc.title | Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películas | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983