Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películas
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películasAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
De Higes Andino, Irene; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-09-29Editor
Universitat Jaume IResum
Uno de los temas más polémicos y por el que más críticas reciben los
traductores es el de
los
cambios que se producen en los títulos de las
versiones traducidas de películas. No
sorprende, por ... [+]
Uno de los temas más polémicos y por el que más críticas reciben los
traductores es el de
los
cambios que se producen en los títulos de las
versiones traducidas de películas. No
sorprende, por ello, ver la
gran cantidad de páginas web que se dedican a clasificar los
títulos peor
traducidos a lo largo de la historia del cine. Sin embargo, es conven
iente
tener
en cuenta que, como cualquier otro producto de consumo, las obras
audiovisuales necesitan
ser promocionadas para atraer la atención del
público hacia las salas de proyección. En
consecuencia, la selección
del título, que
es la primera toma de c
ontacto entre los
espectadores y la obra, es una
parte esencial del plan global de
marketing
dentro del proceso
de
distribución
internacional de una película.
El presente trabajo pretende
dar
un
enfoque multidisciplinar al estudio de la traducción
de títul
os
cinematográficos
tratando de combinar un punto de vista lingüístico y
traductológico
con un enfoque
comercial y publicitario. El principal objetivo es realizar un
análisis
descriptivo de las técnicas de traducción empleadas en los títulos de
películas y
las
reglas heurísticas utilizadas para enunciar los mismos,
tanto en la versión original como en
la traducida, en un corpus de
películas estrenadas en las salas españolas a lo largo del año
2016. El
análisis ha puesto de manifiesto, por un lado, que no
existen técnicas
que se usen
de
forma mayoritaria, si bien es cierto que existe una tendencia a la
extranjerización de los
títulos traducidos de los productos
audiovisuales. Por otro lado, en cuanto al uso de las
reglas
heurísticas se refiere,
la tendencia
es a mantener la misma regla que usa el título
original. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: