Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHervás Bautista, Isabel María
dc.contributor.otherSánchez Safont, Maite
dc.date.accessioned2018-02-02T10:51:29Z
dc.date.available2018-02-02T10:51:29Z
dc.date.issued2017-10-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/172573
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs acadèmic: 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractA lo largo del Máster en Traducción Médico-Sanitaria, hemos aprendido cómo llevar a cabo un encargo de traducción real, desde los propios conocimientos teóricos o traductología, hasta conocimientos de la Medicina y recursos más apropiados para su posterior traducción. El programa del máster nos ha permitido actuar en un encargo real de traducción para la Editorial Médica Panamericana, en el que hemos ejercido de verdaderos traductores y revisores de nuestra propia obra. Asimismo, hemos podido contar con maravillosos profesionales, tanto de la lingüística como de la medicina, que nos han facilitado mucho la tarea, además de proporcionarnos multitud de recursos tan interesantes y útiles para futuros encargos como el Libro Rojo de Fernando A. Navarro o el Diccionario de Términos Médicos. Siguiendo esta metodología de trabajo recomendada por los docentes del máster, hemos logrado traducir una obra especializada y de terminología densa. Esta metodología queda plasmada en el presente trabajo: en primer lugar se comentarán aquellos aspectos más importantes que se tuvieron en cuenta antes de comenzar la traducción (el género, el autor, los receptores, etc.). Tras una lectura comprensiva del texto origen, se pasará a la realización de un glosario de términos para consensuar y de difícil traducción, como quedan plasmados en el apartado 4 (terminología de los capítulos 3 y 8). Una vez se haga la traducción, como se podrá ver en el apartado 2, se realizará un comentario sobre los principales problemas de traducción, así como dificultades desde el punto de vista lingüístico, que nos encontraremos durante el proceso. Por último, se podrá observar un listado de recursos bastante útiles para el encargo. Sin lugar a dudas, la realización del presente trabajo servirá como recurso de consulta para futuros encargos, independientemente de la temática (en particular, las soluciones propuestas a los problemas surgidos, así como el uso de herramientas de traducción asistida).ca_CA
dc.format.extent60 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectTraducción médico-sanitariaca_CA
dc.subjectProblemas de traducciónca_CA
dc.subjectGénero textualca_CA
dc.subjectExtracción de sangreca_CA
dc.titleTrabajo de fin de máster profesionalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem