Traducción y análisis traductológico de un folleto informativo sobre el alzhéimer
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducción y análisis traductológico de un folleto informativo sobre el alzhéimerAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Montalt Resurrecció, Vicent; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017Editor
Universitat Jaume IResumen
Uno de los géneros más propicios para comenzar con la traducción médica, que hoy en día supone
un nicho importante de trabajo, es el llamado información para pacientes, ya que los textos que
pertenecen a este género ... [+]
Uno de los géneros más propicios para comenzar con la traducción médica, que hoy en día supone
un nicho importante de trabajo, es el llamado información para pacientes, ya que los textos que
pertenecen a este género presentan tanto características del lenguaje general como del lenguaje
de especialidad. Por este motivo, en este trabajo partimos de un encargo de traducción ficticio
para traducir un texto de este género, cuyo tema principal es el alzhéimer, y poner en práctica los
conocimientos aprendidos a lo largo del Grado.
Además, es fundamental que un traductor sepa identificar y solucionar los problemas con los
que se encuentra en el proceso de traducción, ya que la calidad de su traducción dependerá de las
decisiones que tome para intentar solucionarlos. A esto se debe añadir la capacidad del traductor
de encontrar fuentes fiables y saber documentarse. Por lo tanto, también se añade en este trabajo
un análisis traductológico que consta de un análisis previo del texto origen para anticipar
potenciales problemas de traducción, y de un comentario de la traducción propuesta donde se
exponen los principales problemas encontrados y se justifican las decisiones tomadas para su
resolución. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
Licencia CC-BY-NC-ND
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...