La traducción y el racismo: análisis de la traducción de las marcas de racismo en Matar a un ruiseñor
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
La traducción y el racismo: análisis de la traducción de las marcas de racismo en Matar a un ruiseñorAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Markey, Alfred Michael; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2017-06-23Publisher
Universitat Jaume IAbstract
El racismo es un tema que siempre ha generado mucha polémica y los traductores también formamos parte de este debate. Es tarea del traductor transmitir ideologías y creencias así como la historia de un país y de su ... [+]
El racismo es un tema que siempre ha generado mucha polémica y los traductores también formamos parte de este debate. Es tarea del traductor transmitir ideologías y creencias así como la historia de un país y de su gente. El presente trabajo pretende analizar el tratamiento del racismo, tomando como ejemplo la traducción de las marcas de racismo presentes en la novela Matar a un ruiseñor.
Gracias a las técnicas traductológicas que propone Hurtado (2001), se examinará cuáles son las más utilizadas por el traductor a la hora de interpretar la simbología racial. El análisis se basará en la novela To Kill a Mockingbird y su traducción, Matar a un ruiseñor, de Harper Lee. La obra se sitúa en un pequeño pueblo de Estados Unidos en 1930 y cuenta la historia de Atticus Finch, un abogado que debe defender a un hombre negro. La historia muestra las diferentes opiniones que habitan en un mismo pueblo, en una sociedad marcada por la segregación racial. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...