Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Cardona, Ainara
dc.contributor.otherAgost, Rosa
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-10-27T09:18:57Z
dc.date.available2017-10-27T09:18:57Z
dc.date.issued2017-06-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/169645
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017ca_CA
dc.description.abstractAquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest genera, considerem essencial aplicar els coneixements que tenim en l’actualitat per tal d’analitzar si la perspectiva de gènere també està present en el nostre àmbit, la traducció. En primer lloc, hem inclòs una introducció en què parlem de la motivació que ens ha dut a realitzar aquest treball i intentem justificar-lo, a més d’una contextualització de l’obra original de Virginia Woolf. Quant al marc teòric, comptem amb una fonamentació teòrica sobre el gènere i la traducció, hem parlat del traductor i la traductora de les dues traduccions que analitzem (La señora Dalloway d’Andrés Bosch i La senyora Dalloway de Dolors Udina) i, finalment, presentem una contextualització d’aquestes traduccions. A continuació, hem explicat la metodologia que hem seguit per a dur a terme el treball, hem descrit les seues fases i el procediment. Pel que fa a l’anàlisi traductològica, seguim el model de Marco (2002) i ens centrem en el gènere, el sentit i l’anàlisi lingüística. En aquest sentit, hem comentat els problemes de traducció que hem trobat i, en alguns casos, les tècniques de traducció que s’han utilitzat. Després de l’anàlisi, presentem les conclusions a què hem arribat en aquesta investigació i, finalment, hem inclòs la bibliografia en què ens hem basat. A més, comptem amb una entrevista a la traductora Dolors Udina. Tot açò constitueix un treball d’investigació que pretén visibilitzar la ideologia que hi ha darrere de cada text i, tot i que d’una forma molt limitada, algunes de les estratègies i tècniques que utilitza el traductor o la traductora quan s’enfronta a textos marcats des del punt de vista del gènere.ca_CA
dc.format.extent30 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectGènereca_CA
dc.subjectTraducció literàriaca_CA
dc.subjectAnàlisi traductològicaca_CA
dc.subjectFeminismeca_CA
dc.subjectVirginia Woolfca_CA
dc.titleGènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolfca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional