Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/169645/TFG_2017_GarciaCardonaAinara.pdf.jpg?sequence=9&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia WoolfAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest ... [+]
Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest genera, considerem essencial aplicar els coneixements que tenim en l’actualitat per tal d’analitzar si la perspectiva de gènere també està present en el nostre àmbit, la traducció. En primer lloc, hem inclòs una introducció en què parlem de la motivació que ens ha dut a realitzar aquest treball i intentem justificar-lo, a més d’una contextualització de l’obra original de Virginia Woolf. Quant al marc teòric, comptem amb una fonamentació teòrica sobre el gènere i la traducció, hem parlat del traductor i la traductora de les dues traduccions que analitzem (La señora Dalloway d’Andrés Bosch i La senyora Dalloway de Dolors Udina) i, finalment, presentem una contextualització d’aquestes traduccions. A continuació, hem explicat la metodologia que hem seguit per a dur a terme el treball, hem descrit les seues fases i el procediment. Pel que fa a l’anàlisi traductològica, seguim el model de Marco (2002) i ens centrem en el gènere, el sentit i l’anàlisi lingüística. En aquest sentit, hem comentat els problemes de traducció que hem trobat i, en alguns casos, les tècniques de traducció que s’han utilitzat. Després de l’anàlisi, presentem les conclusions a què hem arribat en aquesta investigació i, finalment, hem inclòs la bibliografia en què ens hem basat. A més, comptem amb una entrevista a la traductora Dolors Udina. Tot açò constitueix un treball d’investigació que pretén visibilitzar la ideologia que hi ha darrere de cada text i, tot i que d’una forma molt limitada, algunes de les estratègies i tècniques que utilitza el traductor o la traductora quan s’enfronta a textos marcats des del punt de vista del gènere. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: