Análisis de la traducción de terminología especializada en documentales divulgativos: el caso de Before the Flood
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Análisis de la traducción de terminología especializada en documentales divulgativos: el caso de Before the FloodAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José LuisTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2017-06-21Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En este trabajo se analizan los problemas de traducción que presenta la terminología científica de la película de género documental Before the Flood (2016) en la modalidad de voces superpuestas. Para ello, se utilizarán ... [+]
En este trabajo se analizan los problemas de traducción que presenta la terminología científica de la película de género documental Before the Flood (2016) en la modalidad de voces superpuestas. Para ello, se utilizarán dos clasificaciones diferentes, por una parte, las técnicas de traducción audiovisual de Martí Ferriol (2013) y, por otra, las técnicas de traducción científica de Byrne (2012). Una vez analizada la terminología, habiéndonos basado en ambas taxonomías de manera independiente, se compararán las diferencias y similitudes que hemos encontrado con la finalidad de establecer relaciones entre técnicas de ambas clasificaciones. Es decir, se pretende comprobar si hay una gran diferencia entre las técnicas que se utilizan para la traducción científica y para la traducción audiovisual, ya que están diseñadas para textos de características distintas. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Comunicació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: