Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del lenguaje de la frontera entre México y Estados Unidos en una obra de performance: análisis y traducción de 1992
dc.contributor | Ezpeleta-Piorno, Pilar | |
dc.contributor.author | Espí Rozas, Paula | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2017-03-30T07:17:42Z | |
dc.date.available | 2017-03-30T07:17:42Z | |
dc.date.issued | 2017-01-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/166999 | |
dc.description | Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | La convivencia de lenguas en un mismo territorio es un hecho que se viene produciendo desde hace ya mucho tiempo. En estos escenarios de contacto, los hablantes de las distintas comunidades de habla empiezan a relacionarse unos con otros hasta tal punto que, debido a las necesidades de comunicación, las barreras entre las lenguas se rompen y surgen nuevos fenómenos lingüísticos. Este Trabajo de Final de Grado se centra en la situación de contacto de lenguas que se produce en la zona fronteriza entre México y Estados Unidos. Concretamente, se estudian las posibilidades de traducción que presenta una obra de performance con un caso muy singular de variedad lingüística, fruto del choque cultural. En 1992, título de la obra elegida como objeto de estudio, el autor, Guillermo Gómez-Peña, realiza una performance satírica sobre uno de los acontecimientos más importantes de la historia: el descubrimiento de América. Para ello, hace gala de un lenguaje muy particular, en el que mezcla el inglés y el español junto a sus propias neolenguas. Se presenta el análisis y la traducción de la obra y se argumentan las decisiones traductológicas que se han tomado con el objetivo de abordar con éxito la traducción. | ca_CA |
dc.format.extent | 33 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Contacto de lenguas | ca_CA |
dc.subject | Cambio de código | ca_CA |
dc.subject | Cultura fronteriza | ca_CA |
dc.subject | Performance | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.title | La traducción del lenguaje de la frontera entre México y Estados Unidos en una obra de performance: análisis y traducción de 1992 | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983