Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.authorMontiel Alfaro, Jessica
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2017-01-24T10:27:36Z
dc.date.available2017-01-24T10:27:36Z
dc.date.issued2016-11-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/165620
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractHoy en día es necesaria la presencia del traductor e intérprete en el día a día de las personas y concretamente en sectores como por ejemplo en el de la medicina. El sector sanitario necesita un intermediario claro y competente cuando existen barreras de lenguaje. Para ello, el intermediario debe formarse adecuadamente para poder realizar su trabajo de forma óptima, además, es un sector en el que un ligero fallo o desliz podría poner en peligro la vida de las personas con las que se esté tratando en ese momento. Este Máster proporciona una formación complementaria y especializada en la profesión. A lo largo de estos meses hemos contado con profesores cualificados que nos han dado los complementos necesarios para nuestra evolución y aprendizaje constante. Además, el empeño constante de cada estudiante y los conocimientos personales de cada uno han hecho que cada uno de nosotros aprendamos de la experiencia de los demás como complemento al aprendizaje académico. Como punto final del máster, estas prácticas nos acercan un poco más al día a día de un traductor, a ver la forma de trabajo, investigación, resolución y productividad que se requiere en esta profesión. También debemos sumar el corto plazo de entrega al que algunas veces se ve expuesto el traductor, añadiendo la complejidad de compartir, en nuestro caso, el trabajo con otros compañeros con los que consensuar la entrega final. El encargo propuesto por la Editorial Panamericana de la Salud fue un encargo de gran volumen e importancia. El libro “Blood Culture - A short course” que está compuesto de diferentes capítulos y secciones, se dividió entre todos los alumnos para así poder sumergirnos en el trabajo del traductor completamente. Este encargo requería esfuerzo y compromiso por cada una de las partes para poder llegar al objetivo propuesto. Nos enfrentamos a problemas en la distancia, tanto conceptuales, como de carencias de recursos e incluso en algunos momentos de frustración ante situaciones complicadas. Todo ello sumando el corto período del que disponíamos para llevar a cabo todas y cada una de las partes del encargo y lo que ello conllevaba.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTFM profesional : Máster en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España