TFM profesional : Máster en Traducción Médico-Sanitaria
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
TFM profesional : Máster en Traducción Médico-SanitariaAutoria
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José LuisTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-11-22Editor
Universitat Jaume IResum
Hoy en día es necesaria la presencia del traductor e intérprete en el día a día de
las personas y concretamente en sectores como por ejemplo en el de la medicina.
El sector sanitario necesita un intermediario claro ... [+]
Hoy en día es necesaria la presencia del traductor e intérprete en el día a día de
las personas y concretamente en sectores como por ejemplo en el de la medicina.
El sector sanitario necesita un intermediario claro y competente cuando existen
barreras de lenguaje. Para ello, el intermediario debe formarse adecuadamente
para poder realizar su trabajo de forma óptima, además, es un sector en el que un
ligero fallo o desliz podría poner en peligro la vida de las personas con las que
se esté tratando en ese momento. Este Máster proporciona una formación complementaria y especializada en la
profesión. A lo largo de estos meses hemos contado con profesores cualificados
que nos han dado los complementos necesarios para nuestra evolución y
aprendizaje constante. Además, el empeño constante de cada estudiante y los
conocimientos personales de cada uno han hecho que cada uno de nosotros
aprendamos de la experiencia de los demás como complemento al aprendizaje
académico.
Como punto final del máster, estas prácticas nos acercan un poco más al día a
día de un traductor, a ver la forma de trabajo, investigación, resolución y
productividad que se requiere en esta profesión. También debemos sumar el
corto plazo de entrega al que algunas veces se ve expuesto el traductor,
añadiendo la complejidad de compartir, en nuestro caso, el trabajo con otros
compañeros con los que consensuar la entrega final.
El encargo propuesto por la Editorial Panamericana de la Salud fue un encargo
de gran volumen e importancia. El libro “Blood Culture - A short course” que
está compuesto de diferentes capítulos y secciones, se dividió entre todos los
alumnos para así poder sumergirnos en el trabajo del traductor completamente.
Este encargo requería esfuerzo y compromiso por cada una de las partes para
poder llegar al objetivo propuesto. Nos enfrentamos a problemas en la distancia,
tanto conceptuales, como de carencias de recursos e incluso en algunos
momentos de frustración ante situaciones complicadas. Todo ello sumando el
corto período del que disponíamos para llevar a cabo todas y cada una de las
partes del encargo y lo que ello conllevaba. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: