Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.authorCarmona Ramírez, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-19T10:23:19Z
dc.date.available2016-07-19T10:23:19Z
dc.date.issued2016-06-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161769
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractCada año se emiten nuevas comedias, ya sean series como películas, que están cargadas de lenguaje argot propio de la cultura origen. Siempre se ha dicho que un buen traductor no es aquel que traduce un texto literalmente sino aquel que puede reflejar el mismo sentido, aunque no con las mismas palabras, en el texto meta a partir del texto origen. El siguiente Trabajo Fin de Grado presenta un análisis descriptivo de las expresiones coloquiales utilizadas en una película francesa y de su traducción al español con el fin de ver si se han respetado o si, por el contrario, se han neutralizado. Para cumplir con dicho objetivo, vamos a analizar algunos aspectos teóricos que consideramos necesarios: la traducción audiovisual, con énfasis en el doblaje, las variedades lingüísticas, el lenguaje de la jerga y su traducción y, por último, el dubbese. Este último aspecto lo hemos considerado importante, sobre todo en la versión doblada al español. Tras explicar los aspectos teóricos, nos centraremos en la parte práctica: el análisis descriptivo francés-español de la película francesa LOL (Laughing Out Loud) (2008). (La justificación de la elección de este corpus se puede encontrar en el apartado 3.2.2. Justificación del corpus). Finalmente, tras obtener los resultados del análisis, presentaremos nuestras propias conclusiones, teniendo en cuenta las competencias adquiridas en el Grado de Traducción e Interpretación.ca_CA
dc.format.extent49 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectvariedades lingüísticasca_CA
dc.subjectjergaca_CA
dc.subjectdubbeseca_CA
dc.titleAnálisis descriptivo de la jerga en la versión doblada de la película LOL (LAUGHING OUT LOUD), en la combinación lingüística francés-españolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España