Análisis descriptivo de la jerga en la versión doblada de la película LOL (LAUGHING OUT LOUD), en la combinación lingüística francés-español
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis descriptivo de la jerga en la versión doblada de la película LOL (LAUGHING OUT LOUD), en la combinación lingüística francés-españolAutoría
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José LuisTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-06-28Editor
Universitat Jaume IResumen
Cada año se emiten nuevas comedias, ya sean series como películas, que están cargadas de lenguaje argot propio de la cultura origen. Siempre se ha dicho que un buen traductor no es aquel que traduce un texto literalmente ... [+]
Cada año se emiten nuevas comedias, ya sean series como películas, que están cargadas de lenguaje argot propio de la cultura origen. Siempre se ha dicho que un buen traductor no es aquel que traduce un texto literalmente sino aquel que puede reflejar el mismo sentido, aunque no con las mismas palabras, en el texto meta a partir del texto origen.
El siguiente Trabajo Fin de Grado presenta un análisis descriptivo de las expresiones coloquiales utilizadas en una película francesa y de su traducción al español con el fin de ver si se han respetado o si, por el contrario, se han neutralizado. Para cumplir con dicho objetivo, vamos a analizar algunos aspectos teóricos que consideramos necesarios: la traducción audiovisual, con énfasis en el doblaje, las variedades lingüísticas, el lenguaje de la jerga y su traducción y, por último, el dubbese. Este último aspecto lo hemos considerado importante, sobre todo en la versión doblada al español.
Tras explicar los aspectos teóricos, nos centraremos en la parte práctica: el análisis descriptivo francés-español de la película francesa LOL (Laughing Out Loud) (2008). (La justificación de la elección de este corpus se puede encontrar en el apartado 3.2.2. Justificación del corpus).
Finalmente, tras obtener los resultados del análisis, presentaremos nuestras propias conclusiones, teniendo en cuenta las competencias adquiridas en el Grado de Traducción e Interpretación. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: