Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorOster, Ulrike
dc.contributor.authorDermark Bufi, Sandra
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-19T09:43:09Z
dc.date.available2016-07-19T09:43:09Z
dc.date.issued2016-06-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161762
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractLa traducción de canciones cantables, en que la letra se halla supeditada a la escritura musical para que la canción pueda ser cantada con la misma música en la lengua meta, supone, por ende, en la mayoría de casos una traducción libre: en general, lo más común es que haya diferencias, en mayor o menor grado, entre la letra origen y la letra meta. Al escuchar una obra escénica o película musical en versión original y traducida a otros idiomas, se comprobarán estas diferencias, generalmente más pronunciadas cuanto más lejano es el parentesco entre la lengua origen y la lengua meta. Este Trabajo de Fin de Grado propone una mirada a un caso de diferencias de esta índole, para ser más precisos, las técnicas de traducción que conllevan las diferencias semánticas más relevantes entre el libreto original del Otello de Verdi, redactado en el año 1883 por Arrigo Boito, y su versión cantable alemana, obra de Max Kalbeck fechada en 1887. A pesar de que buena parte del texto original de la ópera, a su vez una versión de la tragedia de William Shakespeare, se mantiene en la traducción, existen detalles que difieren en el libreto de Boito y en el de Kalbeck. El paso de una lengua románica a una germánica, de una familia lingüística muy diferente, conlleva la necesidad de realizar cambios en la letra traducida con el fin de lograr canciones cantables en alemán. Centrándose este estudio en la primera mitad de la ópera, los actos I y II, se comentan las diferencias que llaman más la atención entre el texto origen y el texto meta, y las técnicas de traducción que dan origen a dichas diferencias, las cuales hacen del libreto de Kalbeck una versión particular de la tragedia de Otelo, no sólo al germanizar un texto original en italiano, sino también al reformular ciertos aspectos, con resultados dignos de mención.ca_CA
dc.format.extent76 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectalemánca_CA
dc.subjectcancionesca_CA
dc.subjectOtelloca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjecttécnicasca_CA
dc.title“Venus Soll Uns Führen!”. Técnicas de traducción y diferencias con el texto origen en la traducción al alemán de "Otello", de Giuseppe Verdica_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem