“Venus Soll Uns Führen!”. Técnicas de traducción y diferencias con el texto origen en la traducción al alemán de "Otello", de Giuseppe Verdi
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
“Venus Soll Uns Führen!”. Técnicas de traducción y diferencias con el texto origen en la traducción al alemán de "Otello", de Giuseppe VerdiAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Oster, UlrikeTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2016-06-28Publisher
Universitat Jaume IAbstract
La traducción de canciones cantables, en que la letra se halla supeditada a la escritura musical para que la canción pueda ser cantada con la misma música en la lengua meta, supone, por ende, en la mayoría de casos ... [+]
La traducción de canciones cantables, en que la letra se halla supeditada a la escritura musical para que la canción pueda ser cantada con la misma música en la lengua meta, supone, por ende, en la mayoría de casos una traducción libre: en general, lo más común es que haya diferencias, en mayor o menor grado, entre la letra origen y la letra meta. Al escuchar una obra escénica o película musical en versión original y traducida a otros idiomas, se comprobarán estas diferencias, generalmente más pronunciadas cuanto más lejano es el parentesco entre la lengua origen y la lengua meta.
Este Trabajo de Fin de Grado propone una mirada a un caso de diferencias de esta índole, para ser más precisos, las técnicas de traducción que conllevan las diferencias semánticas más relevantes entre el libreto original del Otello de Verdi, redactado en el año 1883 por Arrigo Boito, y su versión cantable alemana, obra de Max Kalbeck fechada en 1887. A pesar de que buena parte del texto original de la ópera, a su vez una versión de la tragedia de William Shakespeare, se mantiene en la traducción, existen detalles que difieren en el libreto de Boito y en el de Kalbeck. El paso de una lengua románica a una germánica, de una familia lingüística muy diferente, conlleva la necesidad de realizar cambios en la letra traducida con el fin de lograr canciones cantables en alemán.
Centrándose este estudio en la primera mitad de la ópera, los actos I y II, se comentan las diferencias que llaman más la atención entre el texto origen y el texto meta, y las técnicas de traducción que dan origen a dichas diferencias, las cuales hacen del libreto de Kalbeck una versión particular de la tragedia de Otelo, no sólo al germanizar un texto original en italiano, sino también al reformular ciertos aspectos, con resultados dignos de mención. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess