Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCalzada Pérez, María
dc.contributor.authorTijani Ovando, Miriam
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-15T12:11:01Z
dc.date.available2016-07-15T12:11:01Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161734
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractSe suele criticar desde fuera de los feminismos que las cuestiones de género corresponden al ámbito privado, a las emociones y a la subjetividad. Existen diferencias sexuales, que se corresponden con las categorías de género, y son diferencias que el lenguaje no puede trascender. No hay lugar para ellas, por ejemplo, en el proceso de traducción. Por otra parte, desde dentro de los mismos feminismos, algunas voces (por ejemplo, Felski, 1989, p. 61) critican que, de poder llevar a cabo el proceso de traducción desde una perspectiva más cuidadosa con la cuestión del género, estas prácticas tendrían una naturaleza exclusiva y excluyente: se trataría de traducciones restringidas a un público académico, ya que los esfuerzos pasan desapercibidos para gran parte del público en general. También hay quienes piensan (véase Von Flotow, 1997, p. 81) que traducir de manera crítica con la cuestión de género sería un tipo de activismo demasiado lento comparado con otras vías posibles de subvertir, ya que la premisa de que incluso el público bilingüe perciba el cambio lingüístico como elemento político catalizador, sobre todo si no son especialistas en lengua, es una falacia. Este trabajo gira en torno a las posibilidades de traducir desde un punto de vista más empático (Von Flotow, 1997, p. 37) con la escritora. Los textos que he escogido para ello pertenecen a This Bridge Called My Back, una antología recopilada por Cherríe Moraga y Gloria Anzaldúa, dos escritoras, activistas, feministas y traductoras. Analizo aquí tres textos a modo de deconstrucción personal. Primero, transito desde la autora hacia la traducción; después, desde la traducción hacia la original, y por último, desde mí misma hacia lo ajeno.ca_CA
dc.format.extent27 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectGéneroca_CA
dc.subjectFeminismosca_CA
dc.subjectMujerca_CA
dc.subjectMinoríaca_CA
dc.subjectAnálisis traductológicoca_CA
dc.titleMinorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espaldaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 España