Minorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espalda
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Minorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espaldaAutoria
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-06-27Editor
Universitat Jaume IResum
Se suele criticar desde fuera de los feminismos que las cuestiones de género corresponden al ámbito privado, a las emociones y a la subjetividad. Existen diferencias sexuales, que se corresponden con las categorías ... [+]
Se suele criticar desde fuera de los feminismos que las cuestiones de género corresponden al ámbito privado, a las emociones y a la subjetividad. Existen diferencias sexuales, que se corresponden con las categorías de género, y son diferencias que el lenguaje no puede trascender. No hay lugar para ellas, por ejemplo, en el proceso de traducción.
Por otra parte, desde dentro de los mismos feminismos, algunas voces (por ejemplo, Felski, 1989, p. 61) critican que, de poder llevar a cabo el proceso de traducción desde una perspectiva más cuidadosa con la cuestión del género, estas prácticas tendrían una naturaleza exclusiva y excluyente: se trataría de traducciones restringidas a un público académico, ya que los esfuerzos pasan desapercibidos para gran parte del público en general.
También hay quienes piensan (véase Von Flotow, 1997, p. 81) que traducir de manera crítica con la cuestión de género sería un tipo de activismo demasiado lento comparado con otras vías posibles de subvertir, ya que la premisa de que incluso el público bilingüe perciba el cambio lingüístico como elemento político catalizador, sobre todo si no son especialistas en lengua, es una falacia.
Este trabajo gira en torno a las posibilidades de traducir desde un punto de vista más empático (Von Flotow, 1997, p. 37) con la escritora. Los textos que he escogido para ello pertenecen a This Bridge Called My Back, una antología recopilada por Cherríe Moraga y Gloria Anzaldúa, dos escritoras, activistas, feministas y traductoras.
Analizo aquí tres textos a modo de deconstrucción personal. Primero, transito desde la autora hacia la traducción; después, desde la traducción hacia la original, y por último, desde mí misma hacia lo ajeno. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: