Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBlasco Mayor, María Jesús
dc.contributor.authorMoya Bataller, Helena
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-12T10:25:52Z
dc.date.available2016-07-12T10:25:52Z
dc.date.issued2016-06-28
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161639
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo consiste en analizar la situación de la interpretación en el Hospital Sant Francesc de Borja mediante un cuestionario realizado a doce miembros de su personal médico. A través de sus respuestas indagaremos en el desconocimiento que tiene el personal médico sobre la importancia de trabajar con intérpretes de calidad. En primer lugar, analizaremos la demografía de la zona geográfica en la que se encuentra este hospital, pues Gandía es un punto clave para la llegada de inmigrantes y turistas. Después pasaremos a analizar datos como las lenguas extranjeras que más se demandan en este hospital comarcal, si es habitual que existan problemas de comunicación y cómo se resuelven estos problemas. En un segundo plano, se revisará el encuadramiento jurídico en el que se encuentra la interpretación en el contexto médico-sanitario, y se aportarán algunas sugerencias que debería tomar la Administración para mejorar la situación de la interpretación sanitaria en el país. El objetivo principal de este estudio es, por un lado, dar a conocer las necesidades de comunicación en lenguas extranjeras de un gran hospital comarcal como el Sant Francesc de Borja, situado en un área geográfica de alta densidad turística y de inmigración, que idealmente debería contar con intérpretes en plantilla para proporcionar una atención sanitaria de calidad a sus usuarios extranjeros. La ausencia de un servicio de intérpretes que permita la comunicación entre profesionales médicos y pacientes es una situación que se extiende por todos los hospitales públicos en la Comunidad Valenciana. Por otro lado, con este trabajo se pretende poner de manifiesto el gran desconocimiento por parte de la profesión médica de lo que es un servicio de interpretación de calidad.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectInterpretaciónca_CA
dc.subjectTraducción médicaca_CA
dc.subjectServicios de interpretaciónca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.titleLa situación de la interpretación sanitaria en la ciudad de Gandíaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España