Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Panorámica de la investigación en traducción para el doblajeAuthor (s)
Date
2013Publisher
Universidad de MálagaISSN
1137-2311Bibliographic citation
CHAUME, FREDERIC. Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans, 2013, vol. 17, pp 13-34Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_013-034.pdfSubject
doblaje | investigación | restricciones | dubbese | normas | descriptivismo | ideología | profesión | dubbing | research | constraints | norms | descriptivism | ideology | profession
Abstract
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción
audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes
se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de ... [+]
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción
audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes
se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de traducir los
nuevos filmes sonoros a otras lenguas y culturas. Este artículo sitúa al doblaje
en el universo de la traducción audiovisual, echa la vista atrás para rescatar
los orígenes de la investigación sobre traducción para el doblaje, y ofrece
un resumen de los primeros estudios teóricos y aquellos realizados bajo un
prisma más profesional. Tras explicar estos primeros estudios, el artículo pasa
a comparar los estudios centrados en el texto origen, con los centrados en el
texto meta bajo el paradigma descriptivista. Finalmente, el artículo propone
una serie de avenidas de investigación en el campo de la traducción para el
doblaje que todavía siguen estando casi vírgenes para la comunidad científica.
En cada una de las secciones, se incluyen los conceptos y nociones básicas
que han caracterizado cada paradigma, como las nociones de restricciones,
dubbese o normas de traducción para el doblaje. El artículo también presenta
nuevos géneros audiovisuales y nuevas combinaciones de modalidades de
traducción audiovisual que progresivamente están empezando a cambiar el
mercado del doblaje. [-]
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of
audiovisual translation. Its origins can be traced back to the late twenties,
with the need to transfer the new sound films to other languages ... [+]
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of
audiovisual translation. Its origins can be traced back to the late twenties,
with the need to transfer the new sound films to other languages and
cultures. This article places dubbing in the world of audiovisual translation,
reviews the origins of research on dubbing, and offers an overview of the first
theoretical and professional approaches to this audiovisual translation mode.
The paper then sets out to compare research approaches centred on the
problems posed by the source text to descriptive approaches focused on the
target text. It concludes by showing research avenues which are still unexplored
and call for urgent attention among the academic community. Each
section explores basic concepts which have proved to be useful to audiovisual
translation theory, such as the notion of translation constraints, dubbese and
dubbing norms. The article also presents new genres and new combinations
of audiovisual translation modes that are progressively changing the dubbing
industry. [-]
Rights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [353]