Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChaume, Frederic
dc.date.accessioned2016-05-11T10:01:49Z
dc.date.available2016-05-11T10:01:49Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationCHAUME, FREDERIC. Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje”. Trans, 2013, vol. 17, pp 13-34ca_CA
dc.identifier.issn1137-2311
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/159551
dc.description.abstractEl doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más extendidas y practicadas por todo el mundo. Sus orígenes se remontan al final de la década de 1920, dada la necesidad de traducir los nuevos filmes sonoros a otras lenguas y culturas. Este artículo sitúa al doblaje en el universo de la traducción audiovisual, echa la vista atrás para rescatar los orígenes de la investigación sobre traducción para el doblaje, y ofrece un resumen de los primeros estudios teóricos y aquellos realizados bajo un prisma más profesional. Tras explicar estos primeros estudios, el artículo pasa a comparar los estudios centrados en el texto origen, con los centrados en el texto meta bajo el paradigma descriptivista. Finalmente, el artículo propone una serie de avenidas de investigación en el campo de la traducción para el doblaje que todavía siguen estando casi vírgenes para la comunidad científica. En cada una de las secciones, se incluyen los conceptos y nociones básicas que han caracterizado cada paradigma, como las nociones de restricciones, dubbese o normas de traducción para el doblaje. El artículo también presenta nuevos géneros audiovisuales y nuevas combinaciones de modalidades de traducción audiovisual que progresivamente están empezando a cambiar el mercado del doblaje.ca_CA
dc.description.abstractDubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of audiovisual translation. Its origins can be traced back to the late twenties, with the need to transfer the new sound films to other languages and cultures. This article places dubbing in the world of audiovisual translation, reviews the origins of research on dubbing, and offers an overview of the first theoretical and professional approaches to this audiovisual translation mode. The paper then sets out to compare research approaches centred on the problems posed by the source text to descriptive approaches focused on the target text. It concludes by showing research avenues which are still unexplored and call for urgent attention among the academic community. Each section explores basic concepts which have proved to be useful to audiovisual translation theory, such as the notion of translation constraints, dubbese and dubbing norms. The article also presents new genres and new combinations of audiovisual translation modes that are progressively changing the dubbing industry.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversidad de Málagaca_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectinvestigaciónca_CA
dc.subjectrestriccionesca_CA
dc.subjectdubbeseca_CA
dc.subjectnormasca_CA
dc.subjectdescriptivismoca_CA
dc.subjectideologíaca_CA
dc.subjectprofesiónca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectresearchca_CA
dc.subjectconstraintsca_CA
dc.subjectnormsca_CA
dc.subjectdescriptivismca_CA
dc.subjectideologyca_CA
dc.subjectprofessionca_CA
dc.titlePanorámica de la investigación en traducción para el doblajeca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_013-034.pdfca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem