Buscar
Towards the specialization of public service interpreters in the area of gender-based violence. Research, training and professionalization.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
In the past few years the academic and scientific community has shown increased interest in the field of Public Service Translation and Interpreting. This has clearly highlighted the importance of training and professionalization ...
Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Conference interpreters are expected to act like neutral spokespersons and expert communicators at the same time. To achieve this, they abide by translational norms. These norms can be elicited from the discourse on ...
Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Court interpreting certifying bodies face a plethora of challenges in their quest to identify competent judicial interpreters so that speakers of all languages might be assured of due process under the law and equal access ...
Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
This paper aims to investigate the field-level realities of the codes of conduct adhered to by different agencies in Belgium for community interpreters, and the degree of interpreter discretion in the application of these ...
Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
a interpretación telefónica (IT) es una variedad de interpretación remota cuya presencia no hace sino aumentar en los servicios públicos de numerosos países, entre ellos España. Si bien se lleva a cabo normalmente en ...
El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Este trabajo pretende ofrecer una radiografía de la evolución de los Estudios de Interpretación, desde el interés inicial en la interpretación de conferencias hasta el auge actual de la interpretación social, sin olvidar ...
La formación en interpretación en España: pasado y presente.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Este artículo aborda la formación en interpretación en las universidades españolas desde que se inició en 1979. Se analizan los problemas asociados con el contenido en Interpretación de la Licenciatura en Traducción e ...
Interpreter Training in Spain: Past and Present.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
This paper deals with interpreter training in Spanish universities since its onset in 1979. Problems associated with the interpreting component in the recently phased out Licenciatura (4 year undergraduate course) in ...
Ethical challenges in different interpreting settings.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
This article addresses professional ethics and codes of conduct for interpreters who work in different interpreter-mediated settings and therefore have to adapt to a great range of different circumstances and expectations. ...
Becoming an interpreter: the role of computer technology.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
In the mid-1990s, a few interpreter trainers began to realise that computer technology could be used to enhance classroom-based training and to support the students’ autonomous learning. CAIT stands for Computer Assisted ...