Search
The influence of healthcare professionals on medical interpreting recognition and development.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
The linguistic barriers that healthcare professionals encounter when communicating with foreign language-speaking patients diminish the quality of medical care, as has been demonstrated in several studies. Nevertheless, ...
La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Esta contribución se inscribe en un proyecto en el que estamos investigando la percepción de la calidad por parte de los usuarios de un servicio de interpretación consecutiva (IC) español-italiano desarrollado por estudiantes ...
La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Numerosos estudios demuestran que las barreras lingüísticas a las que se enfrentan los profesionales sanitarios al comunicarse con los pacientes alófonos disminuyen la calidad de la asistencia prestada. Sin embargo, en los ...
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. Especial 2 (2015)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
The listener’s perspective: audience comments attached to a questionnaire on the perception of quality in consecutive interpreting assignments performed by trainees.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
This study is part of a project investigating user-perceived quality of consecutive interpreting assignments carried out as part of an on-the-job training scheme offered to our students. From a theoretical-methodological ...
The interpreter hears voices... Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
This paper aims to offer an X-ray of the evolution in Interpreting Studies, from the initial focus on Conference Interpreting to the current boom of Community Interpreting, without neglecting interpreter training, a constant ...
Becoming an interpreter: the role of computer technology.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
In the mid-1990s, a few interpreter trainers began to realise that computer technology could be used to enhance classroom-based training and to support the students’ autonomous learning. CAIT stands for Computer Assisted ...
Interpreter Training in Spain: Past and Present.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
This paper deals with interpreter training in Spanish universities since its onset in 1979. Problems associated with the interpreting component in the recently phased out Licenciatura (4 year undergraduate course) in ...
Designing role-play models for Telephone Interpreting training.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Telephone Interpreting (TI) is a variety of remote interpreting which is increasingly present in public services of many countries such as Spain. Although it is usually carried out in liaison or bilateral interpreting, TI ...
El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2015)
Este trabajo pretende ofrecer una radiografía de la evolución de los Estudios de Interpretación, desde el interés inicial en la interpretación de conferencias hasta el auge actual de la interpretación social, sin olvidar ...