La adaptación en la traducción de literatura infantil y juvenil. Un estudio de caso: la traducción de A Study in Scarlet
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La adaptación en la traducción de literatura infantil y juvenil. Un estudio de caso: la traducción de A Study in ScarletAutoría
Tutor/Supervisor
García de Toro, CristinaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-11-27Editor
Universitat Jaume IResumen
En
este
trabajo
se
estudia
la
aplicación
del
enfoque
funcionalista
como
un
método
válido
para
entender
los
problemas
de
la
traducción
de
la
literatura
infantil
y
juvenil,
separándolo
de
... [+]
En
este
trabajo
se
estudia
la
aplicación
del
enfoque
funcionalista
como
un
método
válido
para
entender
los
problemas
de
la
traducción
de
la
literatura
infantil
y
juvenil,
separándolo
de
la
literatura
adulta
por
razones
que
atienden
a
la
diferenciación
que
hacen
de
cada
uno
de
ellos
un
subgénero
distinto.
Este
enfoque
nos
ayuda,
en
primer
lugar,
a
establecer
una
distinción
clara
entre
los
términos
“manipulación”
y
“adaptación”:
dos
tipos
distintos
de
realidad
y
decisiones
e
intervencionismo
en
los
que
que
la
traducción
de
la
literatura
infantil
y
juvenil
se
mueve.
Estudiaremos
tanto
una
definición
aproximada
de
las
mismas
como
los
casos
en
los
que
podrán
producirse
cada
una
de
ellas,
para
centrarnos
en
la
adaptación.
Además,
el
utilitarismo
de
este
enfoque
también
nos
ayuda
a
establecer
la
importancia
del
receptor
múltiple
que
impregna
a
este
tipo
de
literatura
de
un
carácter
dual
o
ambivalente:
el
término
“fidelidad”,
enfocado
a
la
intencionalidad
del
autor
original,
pierde
sentido
bajo
este
enfoque
y
bajo
este
estudio,
puesto
que
el
receptor
o
el
iniciador
de
la
traducción
son
los
elementos
que
más
importancia
deberán
cobrar
si
queremos
entender
la
traducción
como
un
acto
comunicativo.
La
evaluación
sobre
cómo
se
realiza
una
adaptación
sobre
una
obra
es
clave
para
descubrir
los
factores
que
intervienen
en
el
mismo
proceso
de
traducción,
que
hacen
del
traductor
un
elemento
visible,
que
deja
una
impronta
característica
de
sí
mismo
sobre
el
texto.
Se
establecerán
también
una
serie
de
problemas
y
soluciones
enmarcadas
dentro
del
enfoque
funcionalista
y
se
estudiará
bajo
qué
conceptos
aparecen
y
cómo
se
resuelven
siguiendo
la
linea
de
dicho
enfoque
marcada
por
Christiane
Nord. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess