Mostrar el registro sencillo del ítem
La adaptación en la traducción de literatura infantil y juvenil. Un estudio de caso: la traducción de A Study in Scarlet
dc.contributor | García de Toro, Cristina | |
dc.contributor.author | Rojas Viñuel, Raquel | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-12-23T14:38:53Z | |
dc.date.available | 2015-12-23T14:38:53Z | |
dc.date.issued | 2014-11-27 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/144425 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo se estudia la aplicación del enfoque funcionalista como un método válido para entender los problemas de la traducción de la literatura infantil y juvenil, separándolo de la literatura adulta por razones que atienden a la diferenciación que hacen de cada uno de ellos un subgénero distinto. Este enfoque nos ayuda, en primer lugar, a establecer una distinción clara entre los términos “manipulación” y “adaptación”: dos tipos distintos de realidad y decisiones e intervencionismo en los que que la traducción de la literatura infantil y juvenil se mueve. Estudiaremos tanto una definición aproximada de las mismas como los casos en los que podrán producirse cada una de ellas, para centrarnos en la adaptación. Además, el utilitarismo de este enfoque también nos ayuda a establecer la importancia del receptor múltiple que impregna a este tipo de literatura de un carácter dual o ambivalente: el término “fidelidad”, enfocado a la intencionalidad del autor original, pierde sentido bajo este enfoque y bajo este estudio, puesto que el receptor o el iniciador de la traducción son los elementos que más importancia deberán cobrar si queremos entender la traducción como un acto comunicativo. La evaluación sobre cómo se realiza una adaptación sobre una obra es clave para descubrir los factores que intervienen en el mismo proceso de traducción, que hacen del traductor un elemento visible, que deja una impronta característica de sí mismo sobre el texto. Se establecerán también una serie de problemas y soluciones enmarcadas dentro del enfoque funcionalista y se estudiará bajo qué conceptos aparecen y cómo se resuelven siguiendo la linea de dicho enfoque marcada por Christiane Nord. | ca_CA |
dc.format.extent | 48 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | ca_CA |
dc.subject | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | ca_CA |
dc.subject | Funcionalismo | ca_CA |
dc.subject | Adaptación | ca_CA |
dc.subject | Recepción | ca_CA |
dc.subject | Finalidad | ca_CA |
dc.subject | LIJ | ca_CA |
dc.title | La adaptación en la traducción de literatura infantil y juvenil. Un estudio de caso: la traducción de A Study in Scarlet | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |