La traducción subordinada del cómic: Estudio comparativo de la traducción española de 300
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción subordinada del cómic: Estudio comparativo de la traducción española de 300Autoria
Tutor/Supervisor
García de Toro, CristinaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2014-11-26Editor
Universitat Jaume IResum
En este trabajo se analiza la traducción al castellano del cómic americano 300 escrito por Frank Miller. La investigación se centrará en un análisis contrastivo de los fragmentos extraídos del cómic, tanto en la versión ... [+]
En este trabajo se analiza la traducción al castellano del cómic americano 300 escrito por Frank Miller. La investigación se centrará en un análisis contrastivo de los fragmentos extraídos del cómic, tanto en la versión original como en la versión traducida. Dicho análisis se realizará de acuerdo con las pautas marcadas por la teoría de la traducción subordinada del cómic, y tratando de responder a la pregunta: ¿afecta en la traducción de 300 la parte visual del texto a la parte escrita? Finalmente, tratará de exponerse una conclusión con los datos extraídos. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final del Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2013-2014
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess