ListarUJI: Comunitat Universitària por tema "translation"
Mostrando ítems 1-18 de 18
-
A vueltas con evidence
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)El calco evidencia está cada vez más extendido en castellano en el sentido inglés de evidence. En este artículo se repasan algunas alternativas para evitarlo; además de las soluciones clásicas que ya se han comentado ... -
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito sanitario de urgencias en España y Estados Unidos
Universitat Jaume I (2014-07-16)En este TFG comparo dos situaciones similares, urgencias en el ámbito sanitario; una en España y otra en Estados Unidos. Dichas situaciones se han obtenido de sendos fragmentos de dos series de televisión, cada una ... -
Aspectos formales y visuales en los cuestionarios de salud y calidad de vida
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2012)Una falta de atención en el formato de los cuestionarios de salud y calidad de vida ocasiona que muchas preguntas no se contesten porque no se pueden leer bien. Se hace aquí una reflexión sobre tales aspectos visuales, ... -
Breve reflexión sobre la necesidad de las traducciones en los ensayos clínicos. ¿Qué precisan los lectores?
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2008)Desde su experiencia previa en investigación clínica y la actual como redactora y traductora para una organización de investigación por contrato, la autora identifica varios lectores diferentes del protocolo: los investigadores, ... -
La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2007)La corrección en los usos lingüísticos de la lengua española pasa en estos momentos por una fase de descuido en todos los niveles del sistema. En este artículo, damos unas pinceladas en relación con aquellos aspectos que ... -
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA)
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2014)En la traducción al español de artículos científicos redactados en italiano sobre reproducción asistida es necesario tener en cuenta un enfoque de género totalmente ignorado en los textos originales. Los estudiantes italianos ... -
Entrevista a Regina López Muñoz, traductora de la patografía gráfica Epiléptico. El ascenso del Gran Mal
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)Regina López Muñoz, traductora al español de la patografía gráfica de David B. Epiléptico. El ascenso del Gran Mal (Salamandra Graphic, 2019), reflexiona en esta entrevista sobre las particularidades de su profesión. ... -
Fray Bernardino de Laredo como traductor de textos médicos
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2018)Fray Bernardino de Laredo es un destacado autor de la mística española que tiene, además, una interesante obra médica y farmacológica, entre la que destaca la titulada Metaphora medicine (1522 y 1536). En esta obra, además ... -
Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la creación de bases de datos terminológicas. El caso de BTERAD dentro del campo de las enfermedades raras del aparato digestivo
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)En este trabajo se presenta la base de datos terminológica bterad, una base de datos que contiene información y recursos sobre enfermedades raras del aparato digestivo. Tras poner de manifiesto la importancia de las ... -
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2011)Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last ... -
Higiene y salud en las traducciones médicas del francés al español durante el siglo XVIII
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2013)Durante el siglo xviii se implanta la medicina social en España y en la América novohispana, a pesar de que en su origen responde a planteamientos renacentistas. Las traducciones de las obras divulgativas relacionadas con ... -
Lenguaje controlado aplicado a la traducción automática de prospectos farmacéuticos
Universidad de Alicante (2015)Esta tesis doctoral surge del interés por establecer un método pautado de creación de lenguajes controlados para su aplicación en la traducción automática de géneros textuales específicos. Nuestro método parte del estudio ... -
El manga médico: historia, desarrollo, mercado y traducción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021)Japón es el país donde más cómics se producen y consumen del mundo. En 2020, casi 13 000 novedades inundaron el mercado nipón del libro. Entre todas estas obras, existen algunas ambientadas en ámbitos sanitarios que pueden ... -
NEUDECOR (EN/FR/ES): una solución en línea para la traducción de textos sobre enfermedades neurodegenerativas
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2017)Con el objetivo de contribuir a una mejora en la comunicación lingüística en inglés, francés y español entre traductores, investigadores y médicos en el ámbito de las enfermedades neurodegenerativas y a facilitar la ... -
Revisión histórico-conceptual de la homeopatía: su interés en la actualidad e incidencia en la traducción
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)En el presente trabajo abordaremos el interés que suscita la homeopatía en la actualidad como objeto de la traducción. Para ello, revisaremos dónde y quién gestó este método terapéutico, su historia y la relevancia que ... -
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en España: más allá del protocolo.
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2012)La gestión de ensayos clínicos multinacionales en España requiere que se traduzcan diversos documentos de carácter jurídico, administrativo y económico; los dos más importantes y que más atención han recibido son el protocolo ... -
La traducción de léxico innovador vinculado a la medicina en mundos ficticios multimodales
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2019)El siguiente trabajo se basa en el estudio de las estrategias de traducción que pueden emplearse para trasladar elementos léxicos relacionados con la medicina en mundos ficticios creados en múltiples modalidades narrativas. ... -
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2021-11-15)En el presente artículo, partiremos de las relaciones entre el cine y el cómic, tomando como marco la narratología, para abordar uno de los aspectos menos tratados a la hora de pensar los vasos comunicantes entre los ...