Buscar
Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic ...
Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, ...
Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020)
The present research analyses the performance of two free open-source neural machine translation (NMT) systems —Google Translate and DeepL— in the (ES>EN) translation of somatisms such as tomar el pelo and meter la pata, ...
Estudio de caso de la fraseología empleada en Colombia: análisis crítico de un corpus ad hoc de locuciones
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
El objetivo del presente artículo es cubrir un vacío al someter a estudio el universo fraseológico del español hablado en Colombia, con particular atención a la esfera de las locuciones. El diseño metodológico del estudio ...
Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
Cognitive linguistics has highlighted the tendency of human beings to understand reality through conceptual transfers between different domains, that can be conventional in the mind and create lexicalized expressions with ...
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2021)
The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language ...
From text to data: mediality in corpus-based translation studies
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2021)
This paper seeks to promote deeper reflection within the field of corpus-based translation studies (CTS) regarding the digital tools by means of which research in this discipline proceeds. It explicates a range of possibilities ...
Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2021)
This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and ...
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020)
El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, ...
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este ...