Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por fuente "MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2023, no 15"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
Classical languages and translation: the sacred texts
Universitat d'Alacant (2023)Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world. The second and more extensive deals with translations from ... -
Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción
Universitat d'Alacant (2023)En el presente artículo presentamos un nuevo proyecto interdisciplinar consistente en una colección de textos, en formato digital, que recogerá las fuentes griegas y latinas sobre el fenómeno del termalismo mineromedicinal ... -
Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci
Universitat d'Alacant (2023)Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre ... -
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados
Universitat d'Alacant (2023)Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la ... -
Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán
Universitat d'Alacant (2023)Los conceptos de función (skopos, Reiss & Vermeer 1991: 95-104) y calidad de la traducción han generado innumerables trabajos dentro del ámbito de los Estudios de Traducción. Se trata en nuestra opinión de dos conceptos ... -
Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones
Universitat d'Alacant (2023)El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca de la actitud traductológica de dos autores tardoantiguos latinos, a partir de una serie de sus paratextos: Jerónimo (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi, 57) ... -
Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos
Universitat d'Alacant (2023)En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos ... -
Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus
Universitat d'Alacant (2023)El presente trabajo tiene por objeto poner de relieve la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus. Para ello se ejemplificará con un caso concreto, la forma verbal ... -
Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías
Universitat d'Alacant (2023) -
La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
Universitat d'Alacant (2023)En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones ... -
La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes
Universitat d'Alacant (2023)El propósito de este trabajo es ofrecer una aproximación a la traducción al español de la ironía en la obra maestra de Demóstenes —el discurso Sobre la Corona— en el marco de los ataques verbales que el orador dirige a su ... -
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
Universitat d'Alacant (2023)La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per ...