Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por idioma "spa"
-
A vueltas con la traducción en el siglo XXI
Universitat d'Alacant (2009)El concepto de traducción ha cambiado muchísimo durante las últimas décadas: hemos pasado de la equivalencia absoluta a la ampliación de la definición de este campo hasta límites a veces insospechados. Y es que, efectivamente, ... -
Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo
Universitat Jaume I (2020-05-08)This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the requirements for accessibility to audiovisual content, ... -
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
Universitat Jaume I (2014)En el presente trabajo se plantea el diseño de un recurso lexicográfico multilingüe orientado a médicos y traductores médicos. En la actualidad, no existe ningún recurso que satisfaga a ambos colectivos por igual, debido ... -
Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento
Universitat Jaume I (2018)El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y ... -
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2020)Número especial 6 (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación / Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. ... -
Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2020)El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variación fraseológica, presentando, a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de la lingüística hispánica, ... -
Apéndices, bibliografía y bionotas
Universitat Jaume I (2022) -
“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
Universitat Jaume I (2013)La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta. Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura Comparada ... -
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
Universitat Jaume I (2013)Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está ... -
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química
Universitat Jaume I (2016)The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary ... -
Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus
Universitat Jaume I (2021)The objective of this article is to reflect and make self-criticism on four previous publications elaborated jointly by the authors and in which a corpus methodology was used. For this purpose, the SWOT methodology (Strengths, ... -
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
Universitat d'Alacant (2010)Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y ... -
Caracterización de los documentos de cobro y pago: una modalidad discursiva híbrida de la traducción jurídico-económica
Universitat d'Alacant (2024)Las transacciones comerciales internacionales han desencadenado en las últimas décadas un incremento notable en el flujo de documentos de naturaleza mercantil, lo que ha generado una nueva área de enfoque para la ... -
La ciencias de la comunicación y sus relaciones e interacciones con la traducción e interpretación: las denominaciones del rescate bancario en el debate sobre el estado de la nación en España
Universitat Jaume I (2020-02-14)The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand ... -
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)
Universitat Jaume I (2013)La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, ... -
Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa
Universitat Jaume I (2020-02-14)The figure of the professional translator as a new has aroused little interest on the part of researchers in information science. However, in the area of knowledge of translation and interpretation, translator’s behavior ... -
La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
Universitat d'Alacant (2016)En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos ... -
La competencia traductora y su adquisición
Universitat Jaume I (2022) -
Competencias mediáticas de estudiantes de bachillerato en Ecuador frente al currículo escolar
Universitat Jaume I (2020-02-14)This article is based on the diagnosis made of the competence levels of the Baccalaureate students in Ecuador in relation to the media. A qualitative study of content analysis in the baccalaureate curriculum following the ... -
Comunicación, traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2019)Número especial 5 (2019). Comunicación, traducción e interpretación / Communication, translation & interpreting. Silvia Montero Küpper; Montse Vázquez Gestal & Iván Puentes Rivera (Eds.)