La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/204614
REVISTESMetadatos
Título
La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarialFecha de publicación
2016Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliográfica
Morón Martín, M., & Medina Reguera, A. (2017). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 225-256. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.7Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/2404Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos ... [+]
En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos en la observación de perfiles de egresados en TeI que están trabajando en ámbitos de internacionalización empresarial (en empresas que desean exportar bienes y servicios o invertir en el exterior). Con especial atención a los puestos desempeñados, publicados en la red social profesional LinkedIn, y su autopercepción identitaria, nuestro objetivo es, por un lado, conocer más profundamente la realidad de estos perfiles afines (Morón 2010, Calvo 2010) y, por otro, aproximarnos a la autopercepción de los sujetos como profesionales de este ámbito dada su formación específica en TeI. A través de este estudio, las autoras pretenden reflexionar sobre el concepto de competencia traductora (CT) en su aplicación didáctica para responder más acertadamente a las demandas del mercado. [-]
This paper deals with employability, training and curricular issues as objects of empirical research with respect to the Bachelor of Arts in Translation and Interpreting (T&I) degree programme. More specifically, it ... [+]
This paper deals with employability, training and curricular issues as objects of empirical research with respect to the Bachelor of Arts in Translation and Interpreting (T&I) degree programme. More specifically, it focuses on the observation of the professional profile of T&I graduates currently working in the field of business internationalisation (at companies that wish to export goods and services or invest abroad). Paying special attention to both the positions that they currently occupy, as posted on the professional social networking site LinkedIn, and their identity self-perception, the aim is, on the one hand, to gain deeper insights into translation-related professional profiles (Morón Martín 2010, Calvo Encinas 2010) and, on the other, to become familiarised with the respondents’ self-perception of their professional profiles given their specific T&I training. Through this study, we intend to reflect on the translator competence (TC) concept from a pedagogical point of view, with the purpose of better responding to market needs. [-]
Publicado en
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, no 8Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2016 _núm 8 [12]