Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex
Universitat d'Alacant (2010)This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s ... -
Understanding the meaning
Universitat d'Alacant (2009)This article provides an overview of the nature of meaning, emphasizing the associative character of lexical meanings. The essay also comments on the meaning-related difficulties the translator must often overcome in order ... -
Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos: el reto de hacer visible lo inaudible
Universitat Jaume I (2020-05-08)The present study aims to understand the treatment that has been given to the Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing in the German language (Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte, UGH) and in Spanish (SPS) ... -
Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students
(2018)L’articolo mira a esplorare nuove metodologie atte a rendere l’approccio allo studio della traduzione medica stimolante e originale ed è basato su due corsi di terzo anno tenuti all’Università di Parma (Italia), per studenti ... -
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Universitat Jaume I (2021)The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Linguistics, Translation Studies, and Television Studies. This paper offers a critical methodological review after applying ... -
El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas
Universitat d'Alacant (2010)La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos ... -
Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
Universitat d'Alacant (2023)La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per ... -
La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner
Universitat Jaume I (2011)La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al ... -
Visual perception and audiovisual translation: directed vision
Universitat Jaume I (2012)This paper is based on the premise that ―some of the basic skills needed to understand film and television are identical to those necessary for natural visual perception‖ (Grodal 1999: 76). Perception is an unconscious and ... -
Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective
Universitat d'Alacant (2022)his study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s ... -
El vídeo análisis: un nuevo enfoque para la didáctica de la interpretación
Universitat Jaume I (2019)El sistema de créditos ECTS unido al rápido desarrollo de las nuevas tecnologías favorecen un cambio de metodologías docentes. En ellas se promueve el trabajo autónomo, pero en el caso de la asignatura de Interpretación ... -
What would a sociology applied to translation be like?
Universitat d'Alacant (2010)The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT). -
What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version
Universitat Jaume I (2019)In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of ... -
Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles.
Universitat Jaume I (2020-05-08)Access to culture and information is recognized by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified by China in 2008. Access services like audio description facilitate the consumption of ... -
Woman and translation: geographies, voices, identities
Universitat Jaume I (2011)In this article we wanted to reflect any of the numerous intersections that women and translation studies have generated. We have divided it into three parts: Geographies, Voices and Identities. -
Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas
Universitat Jaume I (2011)In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this ... -
Women, translation and censorship in the Franco Regime
Universitat Jaume I (2011)This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office ... -
Women-translators in Russia
Universitat Jaume I (2011)The paper considers the history of women’s involvement in translation in Russia. The emphasis is laid on social issues of women translators’ work. The main problems discussed are as follows: How have women contributed to ... -
‘Writing without shame’: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux
Universitat Jaume I (2011)This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives ...