Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa
Universitat Jaume I (2020-02-14)The figure of the professional translator as a new has aroused little interest on the part of researchers in information science. However, in the area of knowledge of translation and interpretation, translator’s behavior ... -
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
Universitat Jaume I (2014)The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. ... -
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
Universitat d'Alacant (2010)Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT). -
Communication sciences and their links and interactions with translation and interpreting. The denominations of bailout in the state of the nation debate in Spain
Universitat Jaume I (2020-02-14)The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand ... -
La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
Universitat d'Alacant (2016)En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos ... -
La competencia traductora y su adquisición
Universitat Jaume I (2022) -
Competencias mediáticas de estudiantes de bachillerato en Ecuador frente al currículo escolar
Universitat Jaume I (2020-02-14)This article is based on the diagnosis made of the competence levels of the Baccalaureate students in Ecuador in relation to the media. A qualitative study of content analysis in the baccalaureate curriculum following the ... -
Comunicación, traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2019)Número especial 5 (2019). Comunicación, traducción e interpretación / Communication, translation & interpreting. Silvia Montero Küpper; Montse Vázquez Gestal & Iván Puentes Rivera (Eds.) -
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
Universitat Jaume I (2019)This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic questionnaires. Translation students are aware of ... -
Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach
Universitat d'Alacant (2018)Conceptual metaphors, as theorized by George Lakoff, are essential to scientific and biomedical thought. They express themselves in speech through metaphorical expressions. Understanding conceptual metaphors is critical ... -
Contemporary hermeneutics and the role of the self in translation
Universitat d'Alacant (2009)Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century, seem to have led, by the close of the twentieth century, to a much deeper and more comprehensive understanding of the ... -
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Universitat Jaume I (2013)Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se ... -
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Universitat Jaume I (2019)This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of ... -
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
Universitat d’Alacant (2018)The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines for human use as a versatile teaching resource for the French-Spanish specialized translation classroom. Firstly, we establish ... -
A corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in travel journalism in English, Italian and Polish
Universitat Jaume I (2021)This paper describes the compilation and subsequent analysis of a comparable corpus of travel journalism in three languages (English, Italian, and Polish). By means of a corpus driven methodology, our study focuses on ... -
Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?
Universitat d'Alacant (2010)The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number ... -
CTS spring-cleaning: A critical reflection
Universitat Jaume I (2021) -
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ... -
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Universitat Jaume I (2021)The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language ... -
Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols.
Universitat Jaume I (2015)Court interpreting certifying bodies face a plethora of challenges in their quest to identify competent judicial interpreters so that speakers of all languages might be assured of due process under the law and equal access ...