Mostrar el registro sencillo del ítem
Máster en Traducción Medico-Sanitaria
dc.contributor | Montalt Resurrecció, Vicent | |
dc.contributor.author | Luridiana Galati, Valentina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-02-18T12:49:45Z | |
dc.date.available | 2015-02-18T12:49:45Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/114679 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2013/2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo describe los aspectos principales de las prácticas profesionales realizadas como parte del itinerario profesional del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI (curso 2013-2014). Dichas prácticas consistieron en la traducción del inglés al español de la obra The Endocrine System at a Glance (Greenstein y Wood 2011) por un grupo de 23 alumnos del máster. La organización del trabajo es la siguiente: En el capítulo 1 se describen las características de la obra traducida y la organización del trabajo; se trató, como mencionado, de una traducción colaborativa donde todos supervisamos el trabajo de todos, a la vez que tuvimos la responsabilidad específica de determinados aspectos del trabajo en equipo y de la traducción en sí. El capítulo 2 contiene el texto original de los tres capítulos y su traducción al español. El capítulo 3 consiste en el glosario terminológico bilingüe de los tres capítulos cuya traducción estuvo a mi cargo. Por cada término en inglés, el glosario incluye la equivalencia en español adoptada, la definición en inglés o en español e información sobre las fuentes consultadas. El capítulo 4 es un comentario extenso sobre la realización del encargo, en el que se propone una clasificación de las dificultades encontradas en la traducción y se ejemplifican las soluciones aportadas. El capítulo 5 describe los principales recursos y herramientas utilizados para la realización del encargo. El capítulo 6 describe algunos de los textos paralelos consultados como parte de la documentación. El capítulo 7 es un apéndice que contiene información secundaria muy diversa sobre el trabajo. El capítulo 8 contiene el listado completo de las fuentes bibliográficas citadas en el trabajo. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.subject | Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Medicina | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.subject.other | Medicina | ca_CA |
dc.title | Máster en Traducción Medico-Sanitaria | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032