Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMontalt Resurrecció, Vicent
dc.contributor.authorLuridiana Galati, Valentina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-02-18T12:49:45Z
dc.date.available2015-02-18T12:49:45Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/114679
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2013/2014ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo describe los aspectos principales de las prácticas profesionales realizadas como parte del itinerario profesional del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI (curso 2013-2014). Dichas prácticas consistieron en la traducción del inglés al español de la obra The Endocrine System at a Glance (Greenstein y Wood 2011) por un grupo de 23 alumnos del máster. La organización del trabajo es la siguiente: En el capítulo 1 se describen las características de la obra traducida y la organización del trabajo; se trató, como mencionado, de una traducción colaborativa donde todos supervisamos el trabajo de todos, a la vez que tuvimos la responsabilidad específica de determinados aspectos del trabajo en equipo y de la traducción en sí. El capítulo 2 contiene el texto original de los tres capítulos y su traducción al español. El capítulo 3 consiste en el glosario terminológico bilingüe de los tres capítulos cuya traducción estuvo a mi cargo. Por cada término en inglés, el glosario incluye la equivalencia en español adoptada, la definición en inglés o en español e información sobre las fuentes consultadas. El capítulo 4 es un comentario extenso sobre la realización del encargo, en el que se propone una clasificación de las dificultades encontradas en la traducción y se ejemplifican las soluciones aportadas. El capítulo 5 describe los principales recursos y herramientas utilizados para la realización del encargo. El capítulo 6 describe algunos de los textos paralelos consultados como parte de la documentación. El capítulo 7 es un apéndice que contiene información secundaria muy diversa sobre el trabajo. El capítulo 8 contiene el listado completo de las fuentes bibliográficas citadas en el trabajo.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.subjectTraducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMedicinaca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherMedicinaca_CA
dc.titleMáster en Traducción Medico-Sanitariaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain