Mostrar el registro sencillo del ítem
Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium
dc.contributor | Agost, Rosa | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Pascual Beltrán, Ana Teresa | |
dc.date.accessioned | 2014-11-13T12:36:12Z | |
dc.date.available | 2014-11-13T12:36:12Z | |
dc.date.issued | 2014-10-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/108181 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson. Así, el objetivo de este trabajo consiste en analizar dichas referencias a través de un enfoque empírico y descriptivo, enmarcado en la teoría de los polisistemas y centrado en las normas de traducción, así como en determinar las técnicas traductoras que se han empleado. Tras detectar las referencias apropiadas para el estudio mediante una serie de criterios, se han recopilado los fragmentos, tanto en el original en sueco como en la traducción al español, en los que estas aparecen para poder establecer una comparativa y analizar la norma inicial y la técnica de traducción que se han utilizado en cada una de ellas. Al finalizar este análisis, se han extraído los resultados cuantitativos del estudio en los que se basa la conclusión, los cuales indican que hay una clara tendencia a emplear los criterios de adecuación de la norma inicial y técnicas de traducción extranjerizantes en las referencias seleccionadas. Asimismo, en este trabajo se tiene presente la política traductora como parte de las normas preliminares, que suele intervenir en la traducción literaria en forma de decisión editorial y a la cual se le deben, en mayor o menor medida, las decisiones de traducción. En el caso de la traducción de Millennium de Stieg Larsson, la editorial ha jugado un papel decisivo y, por tanto, merece ser reseñado en el presente estudio. | ca_CA |
dc.format.extent | 102 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Norma | ca_CA |
dc.subject | Técnica | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Novela | ca_CA |
dc.subject | Sueco | ca_CA |
dc.title | Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983